Qualität in der Übersetzung
Ihr Dokument hat eine treffende Übersetzung verdient. Sie legen zu Recht Wert darauf, dass Ihre Gedanken, Spezifikationen, Aussagen und Festlegungen auch in der Übersetzung genauso wieder gegeben werden wie im Original.
Ebenso wichtig ist, dass der Sprachfluss natürlich klingt. Eine gute Übersetzung wirkt so, als sei sie aus einem Stück gegossen.
Nachstehend ist aufgeführt, auf welche Aspekte der Qualität Sie bei Ihren Übersetzungen sicherlich Wert legen sollten.
Terminologie
In der Übersetzung sollte möglichst exakt wiedergegeben werden, was im Original steht, und nicht ein ungefähr ähnlicher Sinn. Das wird nicht immer beachtet. Mit weniger sollten Sie sich aber nicht zufrieden geben.
Ihre IT-Texte übersetze ich mit Hilfe spezialisierter Lexika. Mit Glossarlisten, die ich speziell für Ihren Texte anlege, sorge ich dafür, dass Ihr übersetzter Text durchgängig und passend Ihre Sprache verwendet.
Konsistenz
Denken Sie mal kurz an Ihren eigenen Bekanntenkreis. Können Sie manche Freunde schon an dem Stil erkennen, in dem sie ihre Briefe schreiben? In gleicher Weise sind auch Übersetzungen so individuell geprägt wie derjenige, der sie anfertigt.
Jenseits der verwendeten Fachbegriffe pflegt fast jeder Mensch seine eigenen Nuancen.
Dass Übersetzungen überall eine einheitliche Terminologie verwenden; das ist nur das Minimum und zeugt für sich allein noch nicht von Qualität. Wirklich hochwertige Übersetzungen zeichnen sich zusätzlich dadurch aus – und das ist wichtiger –, dass sie überall in einem einheitlichen Sprachstil verfasst sind.
Am besten funktioniert das, wenn ein Text von einer Person in die Zielsprache übertragen wird.
Als professioneller Übersetzer lege ich auf die durchgängige Wirkung Ihrer Dokumente großen Wert. Da Sie mich persönlich als Ansprech- und Vertragspartner haben, können Sie sicher sein, dass Ihre Dokumente über längere Zeit von ein und demselben Übersetzer bearbeitet werden und somit einheitlich, stimmig wirken.
Ein offenes Wort zu so genannten Translation-Memory-Systemen
Dialog mit Ihrer Fachabteilung
Um technisch/wissenschaftliche Texte richtig und sauber zu übersetzen, kommt es nicht nur auf gute Kenntnisse der Quell- und Zielsprache an. Ihre Texte müssen inhaltlich genau verstanden werden; nur so kann man eine treffende und exakte Übersetzung finden.
Um Zweifelsfragen zum Inhalt oder Kontext zu klären, wird öfters der Kontakt mit Ihre Fachabteilung nötig sein. Diese muss daher in ihrem Übersetzer einen kompetenten Ansprechpartner finden, der als Fachmann ihre Sprache spricht und ihre Anliegen versteht.
Die beste Voraussetzung hierfür ist eine universitäre Ausbildung auf dem Fachgebiet.
Ihre Übersetzungsaufträge übernehme ich auf der Grundlage eines „sehr gut” abgeschlossenen Informatikdiploms (Universität Erlangen-Nürnberg, 1992). Ich kann mich somit nicht nur als Übersetzer, sondern auch als diplomierter Programmierer mit Ihren Fachleuten verständigen.
|