loquimur Übersetzungen
Peter G. Bouillon
EDV/IT-Übersetzungen
englisch ↔ deutsch, französisch → deutsch

Ihr Übersetzer

Darf ich mich vorstellen: Ich heiße Peter G. Bouillon.

Ich stamme aus einer sehr sprachorientierten Familie: Beide Eltern waren Sprachlehrer am Gymnasium. Das hat meine Kindheit und Jugend geprägt.

Schon mit 14 Jahren ging ich für ein Jahr auf das britische Internat Prior Park College in Bath – natürlich um meine Sprachfähigkeiten noch weiter zu verbessern.

Zu meiner eigenen Überraschung und zur Überraschung aller begeisterte mich dort aber der englische Mathematiklehrer für Mathematik, worin ich vorher eher mäßig war. So kam es, dass ich nach dem Abitur zunächst Informatik an der Friedrich-Alexander-Universität in Erlangen studierte.

Erst später griff ich wieder auf meine „sprachliche“ Vergangenheit zurück und arbeitete mich, auch mit Fortbildungen, in den Beruf des freiberuflichen Übersetzers ein. Inzwischen habe ich dort über ein Jahrzehnt Erfahrung mit verschiedensten Dokumenten.

Meine beiden gleichgewichtigen Schwerpunkte und Interessen – Informatik auf der einen Seite, Sprachen auf der anderen Seite – habe ich bis heute behalten. Weiterbildungshalber ergänze ich diese Ausbildung zurzeit mit einem wirtschaftswissenschaftlichen Studium an der Fernuniversität in Hagen (auf Bachelor).

Kompetenz

Ihre Übersetzungsaufträge übernehme ich auf der Grundlage jahrelanger Erfahrung als freiberuflicher Fachübersetzer und eines „sehr gut” abgeschlossenen Informatikstudiums (Universität Erlangen-Nürnberg, 1992).

Als lebenslanges Mitglied der Association for Computing Machinery (ACM) – der weltweiten berufsständischen Gesellschaft für Informatiker – und als langjähriges Mitglied des Deutschen Terminologietags (DTT) und durch das regelmäßige Studium internationaler und deutscher Fachzeitschriften halte ich mein Wissen ständig auf neuestem Stand.

Nach Jahren der Erfahrung als Programmierer und Consultant bin ich auch in fachlicher Hinsicht ein kompetenter Ansprechpartner für Ihre Fachabteilung.

Erfahrung – Lebensstationen

Übersetzungen seit 1999
SAP-Programmierung und -Consulting, Freudenberg IT, Weinheim 1998 – 2002
Schwerpunkte: Lagerverwaltung; Materialwirtschaft; Vertrieb/Verkauf
Wissenschaftliche Mitarbeit, Uni. des Saarlandes, Saarbrücken 1992 – 1997
Forschung zu Datenbasen, Schriftsatz, SGML, Objektorientierung
Studium der Informatik, Friedrich-Alexander-Universität, Erlangen 1984 – 1992
Nebenfach Fertigungstechnik
Abschluss: Dipl. Inform. univ., „sehr gut” 1,3 1992
Schulzeit, Clemens-Brentano-Gymnasium, Dülmen 1971 – 1984
Auslandsjahr (Prior Park College, Bath, Großbritannien) 1980
Abschluss: Abitur „sehr gut” 1,5 1984

Inhalt